Skip to content

Douglas Adams – The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy

jūlijs 10, 2011

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (jeb latviski “Galaktikas ceļvedis stopētājiem”) ir Duglasa Adamsa pirmā grāmata piecu grāmatu triloģijā. Tā tulkota un izdota arī latviešu valodā, izdevniecībā “AGB”, taču principiāli šāda tipa grāmatas izvēlos lasīt oriģinālvalodā, tādēļ lasīju “Ballantine Books” izdevumu no 2005. gada. Biju apsvēris ideju veidot nopietna apjoma rakstu par visiem sērijas romāniem, taču ir (vismaz) divi pietiekami argumenti pret to: nebeidzami teksta palagi nav paredzēti paviršajai un dinamiskajai interneta videi, kā arī katra atsevišķā grāmata ietver gana daudz materiāla, par ko izteikties un ir pelnījusi uzmanību.

Pirmo reizi šis komiskais zinātniskās fantastikas stāsts saskārās ar ārpasauli kā BBC Radio komēdijas pārraide, un vēlāk tika attēlots dažādākajos formātos – grāmatās, TV seriālā, datorspēlē…

Romāns sniedz ironisku skatu no malas uz mūsu pasauli, attēlojot mūs “kā primitīvas mērkaķveidīgas radības, kas joprojām uzskata digitālos rokaspulksteņus par stilīgu ideju”. Galvenais motīvs romānā ir Artūra Denta, pavisam parasta angļa, un Forda Prifekta, viņa drauga, kas ir pētnieciskos nolūkos Zemē iefiltrējies citplanētietis, piedzīvojumiem Galaktikā. “Galaktikas ceļvedis stopētājiem” ir grāmata, ietverta grāmatā – sižetā tā ir digitāla enciklopēdija, kas ietver informāciju par visu, ko nepieciešams zināt jebkurā jomā. Taču tās saturs mēdz būt neprecīzs un daudzas tās pasāžas veidotas mirkļa iespaidā. Forda mērķis bija uzlabot rakstu par Zemi (Līdz šim tas ietvēra tikai vienu vārdu: “Nekaitīga”) un pa Zemē nodzīvotajiem gadiem viņš to rediģēja uz “Lielākoties nekaitīga”.
Manā skatījumā, uzjautrinošākais grāmatā ir nevis notikumi, bet gan britiem raksturīgais satīriskais stils un dažādu cilvēku īpatnību novešana līdz absurdam, kā arī stipra pārspīlēšana. Lai gan samērā liela teksta daļa ir autora fantāzijas lidojums ārpasaules tehnikā un Visumā pašā par sevi, tas netraucē darbam radīt vieglu un rotaļīgu atmosfēru, kas izceļ asprātīgos tēlu veidojumus un redzējumu uz cilvēku domāšanas veidu.

Svarīgs fakts: lietas nekad nav tādas, kādas tās šķiet. Piemēram, planētā Zeme cilvēks vienmēr pieņēma, ka ir daudz inteliģentāks nekā delfīni, jo bija sasniedzis tik daudz – ritenis, Ņujorka, kari un tā tālāk – kamēr delfīni vienīgi plunčājās ūdenī un labi pavadīja laiku. Tomēr delfīni vienmēr ir domājuši, ka viņi paši ir inteliģentāki nekā cilvēki – tieši to pašu iemeslu dēļ. (23. nodaļa, 1. rindkopa.)”

Šāda tipa stāstījuma forma figurēja ik pēc laika, starp galveno sižeta līniju. Adamss šādi attēloja interesantu interpretāciju tam, ko cilvēki ir pieņēmuši kā pašsaprotamu, pat bez pietiekama pamatojuma. Jo, kā gan mēs varam tik droši secināt, ka delfīni necenšās paziņot cilvēkiem par zemes gaidāmo bojāeju, vai ka visu kontrolējošie radījumi mūsu planētā nav peles? Romāns ne tikai apspēlē šādas iespējamības, bet arī pavisam konkrēti un skaidri dod atbildi uz lielāko jautājumu, uz jautājumu par Visumu, dzīvi un visu pārējo. Garantēju, ka, izlasot šo grāmatu, jūs to uzzināsiet!

Nobeigumam pārtulkošu vēl kādu citātu:

“(*Artūrs sarunājas ar kādu citplanētieti*) “Zini,” Artūrs domīgi teica, “tas daudz ko izskaidro. Visu mūžu man ir bijusi tāda dīvaina sajūta, ka kaut kas pasaulē notiek, kaut kas liels, un neviens man nespēja paskaidrot, kas tieši.”
“Nē,” teica vecais vīrs, ” tā vienkārši ir pilnīgi normāla paranoja. Visiem Visumā tāda ir.” (..) “Varbūt arī to var izskaidrot, bet kuram gan tas rūp? Varbūt es esmu vecs un noguris, bet domāju, ka iespējas to noskaidrot ir tik absurdi mazas, ka vienīgais, ko var darīt ir censties visā atrast sakara druskas un pie tām pieturēties.”
(..)
“Zinātne, protams, ir sasniegusi dažādas brīnišķīgas lietas, tomēr man daudz labāk jebkad gribētos būt laimīgam, nevis (ar taisnību/taisnības pusē). (
Grūti tulkojams citāts: I’d rather be happy than right any day.)”

Paldies Reinim Z. par grāmatu! 🙂

Advertisements
3 komentāri leave one →
  1. janvāris 29, 2012 9:18 pēcpusdienā

    I’d rather be happy than right any day. – Es jebkurā dienā labprātāk izvēlētos būt laimīgs nekā, lai man būtu taisnība.
    Bet saprotu, ko domā, man arī šāds tulkojums diezko nepatīk, pats bez stila kļūdas neiztieku 😀

    Vispār kaut kad sākumā lasot biju mazliet skeptiski noskaņots, bet tagad pārlasot recenzijas jāsecina, ka tavs blogs tiešām ir kvalitatīvs un interesants 🙂 tā turpināt!

    So long and thanks for all the fish 😉

    • janvāris 29, 2012 9:23 pēcpusdienā

      O, tev pat sanāca normāli sakarīgs teikums no tā! 😀 Kad rakstīju, tad pie šī kādu brītiņu nomocījos, bet citātu gribējās ielikt tāpat.

      Nu liels paldies! Pašam ir tā – reizēm pārlasu vecākus rakstus un skaidri zinu, ka varētu pārveidot uz labāku, bet atstāju, kā ir, lai vēlāk vēl interesantāk pavērot progresu. 🙂 Tā kā, paldies vēlreiz!

Trackbacks

  1. Kurts Vonnegūts – Čempionu brokastis jeb Ardievu, melnā pirmdiena! « Manas Grāmatas

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Mainīt )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: